"Esta pasión lo había absorbido por entero, apenas comía, ya no dormía, pero soñaba noches y días enteros con su idea fija: los libros."
GUSTAVE FLAUBERT, Bibliomanía

lunes, 21 de diciembre de 2009

16. FLEUR JAEGGY















No todos los encargos de traducción son motivo de alegría. Este sí lo fue porque entre otras cosas lo perseguí yo. Tenía envidia sana entre otros de FLAVIA COMPANY, que había traducido a FLEUR JAEGGY, autora nacida en Zurich pero residente en Milán y casada ni más ni menos que con ROBERTO CALASSO, editor de la prestigiosa ADELPHI.
Lo admito, esta dama que necesita escribir con una pared vacía a sus espaldas es una de mis autoras predilectas. De manera que me ofrecí a TUSQUETS para traducir su entonces último libro. Proleterka es el nombre del barco donde un padre y una hija realizan un crucero de placer hasta Grecia. Son casi dos extraños y su historia se cuenta con estilo descarnado, sin ningún artificio. Se publicó en el 2004. Como muestra, un fragmento:

La entrada en el Bósforo. Es el final del viaje. Faltan tres noches. Tres noches en el comedor. Dos etapas. Estambul y Atenas. El "Proleterka" me concede aún tiempo para conocer a Johannes. Es la última oportunidad para saber algo de mi padre. Para darme cuenta de quién es. Y lo evito. Está sentado con otras personas en cubierta. Las gafas oscuras. Vestido de oscuro. Como siempre. Quisiera ir hasta él y decirle que se acomode en el rincón más protegido. El amigo, su mejor amigo, habla en voz alta. Ríe. Junto a él su esposa, arcano de desgracia. Miro a Johannes y temo por su vida. Lo evito. Puedo mirarlo de lejos. Considerar su presencia de lejos. No tendré otras ocasiones para conocer a mi padre.